2009-03-12

Q&A

有感於自己對美國電影真的是很不熟悉,偷空惡補了奧斯卡強片。印象深刻的有二段,一是兄弟之中的哥哥在被丐童營裡拔擢為管理階級,初嘗權力滋味的描寫。一是white guilty:哥哥(還弟弟?)充當導遊帶美國觀光客參觀貧民區的同時,弟弟(還哥哥?)夥同其他小孩,將賓士車洗劫一空。待導覽完畢,遊客夫妻回到停車地點,目瞪口呆看著輪胎被拔光的車子殘骸,印度司機知道其中有詐,二話不說動手修理導遊小孩,遊客夫妻連忙阻止,頭破血流的孩子忿忿地說:You want to see a big real India? Here it is! 妻子答:Then this is a little real American. 示意丈夫把身上所有的鈔票掏出來當醫藥費。

結尾相當芭樂。朋友吐出煽情二字的時候我本來覺得還好,不就有情人終成眷屬來個慢動作麼;出現flash back時連我都覺得灑狗血了,再添上女主角對白實在聳斃。最後上字幕的地方做成寶萊塢的layout十分討喜,完全可理解此片為何成為奧斯卡贏家。

1 則留言:

  1. 當你在印度,就會感受更深一點...因為其他印度片更芭樂,你不會太在意那煽情部分,而是這部片點出了一些真實發生的事情,在你身邊周遭發生著

    回覆刪除